De plus, si une paire de langues validée est modifiée par un développeur
d'Apertium, ces modifications risquent de n'être visibles sur le site
officiel qu'après une nouvelle validation, ce qui peut prendre beaucoup
de temps.
Au contraire, ce site permet :
La traduction de textes dans une autre langue (traduction directe
ou en passant par une langue intermédiaire).
La traduction de pages web (traduction directe ou en passant par
une langue intermédiaire).
L'analyse d'une forme de surface, c'est à dire d'un mot tel qu'on
peut le trouver dans un texte.
Cette analyse peut fournir plusieurs possibilités pour le mot que
vous avez saisi.
La traduction d'un lemme, (nom ou adjectif au singulier, verbe à
l'infinitif ...) dans une autre langue.
Pour l'analyse des formes de surface et la traduction de lemmes, toutes
les paires de langues du projet Apertium peuvent être utilisées.
Pour la traduction de textes et de pages web, les paires de langues
disponibles sont celles ayant atteint au minimum le niveau de qualité
"Nursery".
Lorsqu'une paire de langues du projet Apertium est modifiée, cette
modification (bonne ou mauvaise) sera disponible sur ce site dans les
24 H.
L'accès aux différentes possibilités de traduction se fait depuis le
menu à gauche de cette page.
Pour la traduction des textes et des pages web, deux modes de
fonctionnement sont proposés pour la sélection des langues :
Choix dans des menus déroulants de la langue source, la langue
cible et s'il y a lieu une langue intermédiaire.
Saisie manuelle d'un ou deux sens de traduction.
Ce deuxième mode, moins intuitif, permet lorsqu'une paire de langues
comporte des variantes, de choisir avec plus de précision comment la
traduction doit être faite.
Préférences
Les écrans d'ordinateur peuvent avoir des dimensions très différentes et
les navigateurs web n'indiquent pas automatiquement au serveur la taille
de leur zone d'affichage.
Il est possible d'enregistrer des préférences adaptées à votre écran pour
la page permettant la traduction des textes.
Les paires de langues disponibles sur ce site étant nombreuses, il est
possible de limiter son choix à une liste de langues préférées.
On peut aussi choisir le niveau de qualité minimal pour les paires
de langues proposées pour la traduction de textes et de pages web.
D'autres choix (traduction directe seulement ou non, supprimer ou conserver
certains caractères signalant des problèmes de traduction), sont facilement
modifiables (case à cocher) mais peuvent aussi être enregistrés comme
préférences.
La page de traduction des textes utilise beaucoup de cookies pour son
fonctionnement.
Cette page est divisée en deux parties :
la zone de sélection des langues ou des sens de traduction,
la zone de saisie du texte source et d'affichage de la traduction.
Le site web utilise des frames pour le traitement et l'affichage séparés
de chacune de ces 2 zones.
Ce choix technique a permit d'écrire de manière beaucoup plus simple (en
PHP et HTML) cette page de traduction.
Le recours aux frames permet aussi de réduire les transferts de données
lors d'une action sur la zone de sélection des langues effectuée sans
avoir effacé l'ancien contenu de la zone de saisie et de traduction du
texte.
Des cookies permettent de communiquer à la zone de saisie et de traduction
du texte, les choix effectués dans la zone de sélection des langues ou des
sens de traduction.
Les préférences de l'utilisateur pour l'aspect visuel de la page de
traduction des textes et pour le choix des langues proposées sont aussi
enregistrées dans des cookies.
Pour la même raison, la page de traduction des pages web est découpée
en 3 parties, dont une pour l'URL de la page à traduire. Elle utilise
des frames et des cookies.
Au lieu d'enregistrer des préférences pour l'affichage et la traduction,
ou en plus de cette possibilité, il est possible de passer des paramètres
dans l'url de la page web qui effectue une traduction.